He adds in a quote: “The term “agreement”, although it is often used as a synonym for the word “contract,” is really the expression of a greater touch of meaning and less technique. Each contract is an agreement; But not all agreements are a contract. In the current sense of the term, the term “agreement” would include any agreement between two or more people who are supposed to influence their mutual relations (legal or otherwise). I am sure you have seen it, alone or in one of its variants: the trust agent, the trust account, the trust contract. Finally, in the fourth sense, we note that the term treuhand may refer to the contract by which such a surety is constituted (the general agreement that a legal document or property is delivered to a third party until a condition arrives). Which, or rather, should be characterized as a trust agreement. One of the words of legal English, which is often confusing and serious problems for interpreters and translators, is the agreement because of its different meaning, depending on the context in which it appears. The Black`s Law Dictionary offers two meanings of the term: This variety of meanings gives us the directive for the correct translation of the place. The following example illustrates the seradian: it does not seem easy to bring these concepts so close together to obtain a correct translation from English to Spanish and vice versa. Thus, we have that the contract is both “contract” and “agreement,” but not any “agreement” is a contract. In Mexico, the treaty is also an agreement, but not all agreements are a treaty. Irrespective of the above, we find that any contract or agreement is an agreement and that it is always “convention” in English and that “agreement” also has a very broad meaning, which is equivalent to an agreement.
The above leads us to the following: “the agreement” is always an agreement, but it can also be a contract or a contract. These words are often used with consent.